Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation, orality and the Humanities: Robert Bringhurst and Haida poetry

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 2, 2016, págs. 335-363
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En septiembre de 1900 el lingüista y etnógrafo John Reed Swanton llegó a Haida Gwaii, un archipiélago situado frente a las costas del noroeste de Canadá, con la intención de aprender cuanto estuviese en su mano sobre los haida, el pueblo indígena de aquellas islas, sobre su cultura y organización social, sus tradiciones, lengua y manifestaciones artísticas. Lo que no esperaba encontrarse era el magnífico corpus de una literatura oral cuyos autores fueron víctimas de un holocausto desencadenado por la llegada de los europeos a sus tierras, armados de la viruela y las paperas, la pólvora y una indecible avaricia colonizadora. De septiembre de 1900 a agosto de 1901, Swanton no hizo otra cosa que transcribir un total de 250 historias y canciones que le narraron o cantaron algunos de los contadores de mitos más brillantes. A comienzos de la década de los ochenta, el poeta, traductor, tipógrafo, filósofo, lingüista e historiador cultural Robert Bringhurst se propuso la doble tarea de aprender haida como lengua literaria y vindicar el preciado valor de una literatura oral que es comparable a las grandes literaturas de todo el mundo. Durante años, Bringhurst trabajó incansablemente con manuscritos antiguos custodiados en distintas bibliotecas para tratar de aunar los restos de una literatura oral magistral.

      Su fuerzo sostenido en el tiempo culminó en la publicación de una ambiciosa trilogía que constaba de un extenso volumen introductorio acerca de la literatura haida clásica y de dos volúmenes más que reunían sus traducciones de lo mejor de la obra de Ghandl y Skaay, respectivamente.

      Este ensayo explora la fascinante historia de varios hombres irrepetibles que coincidieron con tanta fortuna en el tiempo y en el espacio, así como el pensamiento crítico del propio Bringhurst acerca de la traducción y del valor intrínseco e innegable de las literaturas orales, al tiempo que analiza el papel esencial que desempeña la traducción como práctica cultural que salva abismos entre las distintas comunidades humanas de la Tierra. Como tal, la traducción es una parte fundamental de las denominadas Humanidades, que están llamadas a jugar un rol primordial en la construcción de una ciudadanía responsable, políglota y cosmopolita en los albores del siglo XXI.

    • English

      In September 1900 a linguist and ethnographer called John Reed Swanton arrived in Haida Gwaii, an archipelago off the Northwest coast of Canada.

      He planned to stay in these islands for a time, learning as much as he could about the Haida, the population native to the place, their culture and social organization, their traditions, language and art forms. What he did not expect to find was an impressive body of oral literature whose authors were the victims of a holocaust brought about by Europeans’ measles and smallpox, gunpowder and colonial avarice. From September 1900 to August 1901 Swanton did nothing but transcribe a corpus of roughly 250 narratives and songs that were told or sung to him by some of the finest Haida mythtellers. In the early 1980s Canadian poet, translator, philosopher, linguist, typographer and cultural historian Robert Bringhurst set himself the task of learning Haida as a literary language and to vindicate the precious value of an oral literature that is on a par with the great literatures from all over the world. For many years Bringhurst worked on century-old manuscripts in a number of libraries, trying to collect and fully understand the remnants of a superb oral literature. His sustained effort over time culminated in the publication of an ambitious Haida trilogy, consisting of a book-length introduction to Classical Haida literature, and two more volumes containing the English translation of the best work by Ghandl and Skaay. This paper explores the fascinating story of several unique men who fruitfully collided in time and in space, as well as Bringhurst’s own critical thinking about translation and the value inherent in oral literatures, while not forgetting the essential role translation plays as a cultural practice aimed at bridging the abyss between human communities across the globe.

      Translation is an essential part of the so-called Humanities, which are called on to play a decisive role in the construction of a truly responsible, plurilingual, cosmopolitan citizenship in the 21st century.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno