Ana Beatriz Pérez Cabrera, Mafra Barreto
Este estudio longitudinal examina patrones de transferencia léxica en la producción escrita de dos aprendices brasileños adultos de ELE del Instituto Federal de Educação, Ciência y Tecnologia, RN/Brasil. Dos cuestiones amplias orientan esta investigación. La primera, cómo se manifiesta la transferencia léxica con generalidad y cuáles son los tipos producidos. La segunda, cómo se manifiesta la transferencia léxica en el continuum de las interlenguas escritas y si los subcorpus presentan puntos de intersección al tener los aprendientes una misma L1, y una preparación académica similar. El corpus de aprendientes contiene setenta textos escritos con un total de 18.287 palabras, distribuidos en dos subcorpus, elaborados como parte del currículo durante cinco niveles de aprendizaje, entre los años 2007 y 2009. Para identificar, clasificar y explicar los errores, fueron usadas las teorías de lingüística contrastiva, particularmente comparaciones entre portugués-español de fenómenos léxicos identificados como problemáticos en los análisis de errores y de interlengua. Además, para definir el alcance del influjo léxico del portugués fue utilizado el modelo de conocimiento de las palabras en cuanto a forma, significado y uso de Nation (2001). Los análisis de los datos indican que estos tres aspectos del conocimiento del vocabulario se ven afectados, guardando gran similitud los perfiles generales de errores de transferencia léxica del corpus y de los subcorpus. Por otra parte, los ocho tipos de transferencia léxica encontrados exhiben en su mayoría perfiles de frecuencia de errores muy elevados en los primeros niveles de aprendizaje. Asimismo, el aumento o disminución de las frecuencias de errores exhibidas por algunos tipos de transferencia léxica en el continuum de la interlengua muestra el efecto facilitador de la similitud entre lenguas tipológicamente relacionadas y, en cierto modo, que el uso de las similitudes interlingüísticas forma parte de cómo las personas aprenden lenguas.
This longitudinal study examines patterns of lexical transfer in written productions by adult Brazilian learners of Spanish as a foreign language, from the Federal Institute of Rio Grande do Norte, Brazil. Two broad questions guide this piece of research. The first concerns how lexical transfer is manifested in general and what the types produced are. The second concerns how lexical transfer occurs in the continuum of written interlanguages and if the subcorpora show any intersection point when students have the same L1 and a similar academic background. The learner corpus employed contains seventy written texts with 18.287 words, distributed in two subcorpora, developed as part of the curriculum for five learning levels, between 2007 and 2009. To identify, classify and explain the errors, theories of contrastive linguistics were employed, particularly comparisons between Portuguese-Spanish of lexical phenomena identified as problematic in error analysis and interlanguage. Furthermore, to define the scope of lexical transfer of the Portuguese the model of word knowledge in form, meaning and use of Nation (2001) was used. Analyses of the data indicate that these three aspects of vocabulary knowledge are affected, keeping a great similarity the general profiles of lexical transfer errors in the learner corpus as well as in the subcorpora. Moreover, the eight types of lexical transfer found, mostly exhibit profiles of very high frequency of errors in the early stages of learning. In addition, the increase or decrease of frequencies of errors exhibited by some types of lexical transfer in interlanguage continuum shows the facilitating effect of the similarity between topologically related languages, and in a way, that the use of interlanguage similarities is an integral part of how people learn languages.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados