Almería, España
“L’écriture m’a conduit au silence” (“la escritura me ha conducido al silencio”), admitía Samuel Beckett a Charles Juliet en Rencontres avec Samuel Beckett (21). ‘Comment dire,’ su último poema, fue publicado por primera vez en 1989 y resume un ejercicio vital de auto- expresión más allá de los límites del lenguaje y del tiempo. Ciertamente, fue escrito originalmente en francés tan solo un año antes de que Beckett falleciera, desprovisto de gran parte de sus habilidades comunicativas. Por lo tanto, este poema representa una suerte de testamento literario (Carriedo 50) que atestigua tanto su carrera literaria como su vida personal. De hecho, su confusa austeridad revela un desafío para el traductor, que deberá basarse en el texto original para recrear su propia interpretación poética. En los países de habla inglesa, la poesía de Beckett no ha ocupado un lugar tan preeminente como el resto de su obra. Sin embargo, hay evidencia de tres traducciones de ‘Comment dire,’ lo que al mismo tiempo demuestra un sorprendente interés en las últimas producciones poéticas de Beckett: ‘Cómo decir’, de Laura Cerrato (1990), la versión de Loreto Casado, ‘Quiebros y Poemas’ (1998) y la interpretación de Jenaro Talens en Obra poética completa (2000). El objetivo principal de este artículo es comentar las principales convergencias y disparidades encontradas en estas traducciones y, a continuación, identificar fuentes comunes de interés entre los traductores con respecto al poema original de Beckett. Al mismo tiempo, observaré los procedimientos fundamentales que han elegido a la hora de traducir ‘Comment dire’ basándome en dos parámetros: la libertad creadora y el respeto a los estándares beckettianos cimentados sobre la poética del silencio.
“L’écriture m’a conduit au silence,” admitted Samuel Beckett to Charles Juliet in Rencontres avec Samuel Beckett (21). ‘Comment dire,’ his last written poem, was first published in 1989 and summarises a lifetime exercise of self-expression beyond the limits of language and time. Indeed, it was originally written in French only a year before Beckett died, devoid of a great deal of his communicative abilities. Thus, this poem represents a sort of literary testament (Carriedo 50) resonant of both his literary career and personal life. In fact, its misleading austerity reveals a challenging area of work for the translator to draw on the original text to create his/her own poetic interpretation. In Spanish- speaking countries, Beckett’s poetry has not been given as much prominence as his other works. However, there is evidence of three translations of ‘Comment dire,’ which thereafter demonstrates a surprising interest in Beckett’s late poetic production: Laura Cerrato’s ‘Cómo decir’ (1990), Loreto Casado’s version within Quiebros y Poemas (1998), and Jenaro Talens’ own interpretation in Obra poética completa (2000). The main objective of this paper is to comment on the essential convergences and disparities found in these translations and therefore to identify mutual sources of interest in Beckett’s original poem. I will also observe the predominant strategies they have chosen in translating ‘Comment dire’ on the basis of two fundamental parameters: creative freedom and respect for Beckettian standards founded on the poetics of silence.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados