Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El hibridismo lingüístico en las autotraducciones al castellano de los narradores gallegos contemporáneos

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 1, 2015
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El escritor diglósico se debate entre una lectura unilingüe borrando los trazos de su diferencia lingüística o una lectura bilingüe, aproximándose al destinatario local, diglósico como él y convirtiendo la alteridad en una reivindicación identitaria. En el caso de las literaturas peninsulares minorizadas esta elección consciente se da no en el momento de la redacción del original sino a la hora de la autotraducción.

    • English

      The diglossic writer struggles between an unilingual reading erasing all traces of the linguistic difference; or rather a bilingual lecture, going towards the local addressee, diglossic just like he is and making an identity assertion out of this otherness. In the case of minoritised peninsular literatures, this self-aware election does not happen in the moment of the original redaction, it happens when self-translating.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno