Aquest treball es dedica a una comparació inter- i intra-lingüística de traduccions de còmics a partir del volum Le trésor de Rackham le Rouge (cat.: El tresor de Rackham el Roig) de la sèrie franco-belga Tintin i de les seves traduccions al català publicades en 1964 i 2002, respectivament. Aquestes versions es comparen en relació amb criteris morfo-sintàctics (formes de tractament, combinacions de pronoms clítics, frases introduïdes per que i subordinades temporals de futur introduïdes per quan) i lèxics (vocabulari tècnico-específic). S’arriba a la conclusió que els models referencials de la llengua aplicats pels traductors divergeixen i que s’hi reflecteix la situació sociolingüística de la llengua catalana en el(s) moment(s) de la confecció de les dues traduccions.
This paper is devoted to the inter- and intra-linguistic comparison of comics on the basis of the volume Le trésor de Rackham le Rouge (engl. Red Rackham’s Treasure) of the Franco-Belgian Tintin series and its two Catalan versions published in 1964 and 2002, respectively. These versions are analyzed with respect to morpho-syntactic (forms of address, clitic pronoun combinations, clause-initial que and future-oriented temporal adverbial clauses introduced by quan) and lexical criteria (technical vocabulary). The study reveals that the models for the reference variety applied by the translators diverge and that the translations reflect, to a certain extent, the sociolinguistic situation of Catalan at the moment of their creation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados