Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y creación de contexto

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Scio, ISSN 1887-9853, Nº. 18, 2020 (Ejemplar dedicado a: Las múltiples caras de la interpretación), págs. 113-147
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and the creation of context
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Es un lugar común afirmar que recurrir al contexto es un paso inexcusable de cara a comprender una proferencia o un texto y que tal comprensión es inexcusable asimismo de cara a traducir (correctamente) una proferencia o un texto dados. No obstante, a pesar de que una proferencia o texto puedan ser bien comprendidos, su traducción depende de la posibilidad de (o habilidad para, en su caso) identificar sinonimias entre la lengua origen y la lengua término, especialmente cuando entran en juego fenómenos lingüísticos tales como la ambigüedad, los falsos amigos, la hiponimia o la vaguedad. Cuando tales fenómenos entran en juego las implicaciones y las implicaturas que está permitido hacer de una proferencia o un texto traducidos pueden diferir de las que está permitido hacer del texto original. Teniendo en cuenta estas consideraciones previas, este artículo trata del análisis de las implicaciones e implicaturas que está permitido hacer cotejando textos filosóficos originales y sus traducciones a varias lenguas. Este análisis sugiere que muchos textos filosóficos traducidos crean nuevos contextos, de modo que se posibilitan nuevas interpretaciones del pensamiento de un filósofo dado.

    • English

      It is a commonplace to state that resorting to the context is an unavoidable step in order to understand any utterance or text and that such understanding is unavoidable as well in order to (correctly) translate a given utterance or text. Anyway, in spite of the fact that a given utterance or text could be well understood, their translation depends on the possibility (or ability, in its case) of identifying synonymies between the source and the target languages, particularly when linguistic phenomena such as ambiguity, false friends, hyponymy, or vagueness come into play. When such linguistic phenomena come into play the entailments and implicatures that it is allowed to make from a translated utterance or text can differ from the ones it is allowed to make from the original text. Taking into account these prior considerations, this paper deals with the analysis of the entailments and implicatures it is allowed to make by checking against both original philosophical texts and its translations into several languages. This analysis suggests that many translated philosophical texts create new contexts, so that new interpre-tations of the thought of a given philosopher are made possible.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno