Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions

Hanem El Farahaty, Abdelhamid Elewa

  • español

    Es comúnmente aceptado que el lenguaje legal debe ser formal, preciso y claro para evitar ambigüedad y malentendidos. Dado que los derechos y deberes se comunican a través de verbos modales, la claridad y precisión al traducirlas son cruciales. De no ser así, existe la posibilidad de comunicar los mensajes del texto original de forma imprecisa o que los mensajes del texto meta sean diferentes o incoherentes a los del original. Sin embargo, el uso de las expresiones modales en árabe no se atiene a normas claras y su traducción puede variar de un traductor a otro. Este artículo investiga cómo se usa la modalidad deóntica de obligación y prohibición en The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English en comparación con The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. En concreto, el artículo presenta una clasificación de estas expresiones modales e investiga las diferentes variantes léxicas que aparecen en un corpus de constituciones en árabe. El estudio utiliza herramientas de corpus para analizar las diferentes formas léxicas que se usan para la modalidad deóntica de obligación y prohibición en árabe, así como su traducción al inglés. Los resultados de este análisis se contrastan con un corpus de constituciones en inglés para dilucidar si el significado deóntico de los modales es comparable al conjunto de modales deónticos usados en constituciones en inglés.  El análisis de corpus arroja una clasificación detallada de expresiones modales usadas en el corpus árabe. Asimismo, muestra que las traducciones de los modales deónticos de obligación y prohibición del árabe al inglés están influidos por las variaciones léxicas del texto original; a pesar de que las técnicas de análisis de corpus empleadas en el estudio consiguen capturar modales comparables en ambos corpus.

  • English

    It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another.  This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal expressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus techniques employed in the study managed to capture some comparable modals in both corpora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus