Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)

Octavio Moreno Cabrera

  • español

    La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.

  • English

    The 1940s was the scene of an intense debate about the excessive number of translations that, in the opinion of the institutions of the Franco regime, populated the publishing market in Spain, thus putting at risk "the future of Spanish culture" and "the imperial glory of our beautiful language". Accordingly, an Office for the Validation of Translations was created in 1942 within the Cultural Policy Section of the National Institute of Spanish Books, in which members of the newly created Board of Technical Translation Inspectors actively collaborated. In this way, the publication of the translation of foreign works into Spanish not only required the prior approval of the Book Censorship Section of the National Propaganda Delegation with regard to content and moral value.  It also needed a positive assessment of the translation’s linguistic quality and purity by the Office for the Validation of Translations. The present work proposes an approach to this new programme that aimed to eradicate all foreign influence on the Spanish language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus