Sevilla, España
Este artículo trata sobre diversas estrategias basadas en la estructura informativa que podrían ser utilizadas en la traducción inglés/español. Se ha observado que en traducción surge un gran número de problemas a la hora de establecer el tópico o tema y el foco en la lengua meta, siguiendo los instrumentos gramaticales disponibles en la lengua origen. Es muy importante usar mecanismos discursivos similares en las dos lenguas para presentar el mensaje exactamente en los mismos términos desde el punto de vista de la estructura informativa. Esto conlleva que la construcción sintáctica pueda variar en el texto meta con respecto al texto original. En este artículo nos centramos en tres fenómenos discursivos: la pasiva, la anteposición de tópico y la anteposición negativa en las dos lenguas, lo cual permite analizar el nivel de preservación del flujo discursivo en varias traducciones para un uso óptimo de estas construcciones.
This paper discusses information structure-based strategies that could be used in translating from English to Spanish. It is widely observed that many problems arise in translation when establishing the theme/topic and providing the focus content in the target language, given the grammatical instruments available in the source language. It is extremely important to use similar discourse mechanisms to present the same message in exactly the same terms from an information-structure point of view. This means that the syntactic configuration may be different in the source and target texts. I focus on three information structure phenomena, namely Passive, Topic Fronting and Negative Preposing in the two languages, to analyse the preservation of the discourse flow in various translations for the optimal use of the relevant constructions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados