En Si el diablo quiere, Dib se aleja de los preceptos del realismo para registrar su historia en un universo más esotérico, el de los mitos y los ritos. Al movilizar un lenguaje poético donde dominan la metáfora y la alegoría, Dib logra decir implícitamente lo inexpresable y revelar el lado oculto de los seres y las cosas. Los mitos transformados, los ritos desviados y los personajes enigmáticos requieren una lectura simbólica del trabajo de Dibian que hemos tratado de descifrar en este artículo. Además de la reflexión sobre el regreso al país que podemos extraer fácilmente de esta novela, se nos permite otra interpretación, la de la tragedia argelina, a través de una lectura de descifrado de los signos. Así penetramos en el significado profundo del texto.
In Si Diable veut, Dib moves away from the precepts of realism to register his story in a more esoteric universe of myths and rites. By mobilizing a poetic language dominated by metaphor and allegory, Dib manages to say implicitly the inexpressible and to reveal the hidden side of beings and things. Transformed myths, diverted rites and enigmatic characters require a symbolic reading of Dib’s work which is the object of this article. Besides the reflection on the return to the country—easily elucidated from this novel—another interpretation is possible by deciphering the signs and studying the deep meaning of the text: that of the Algerian tragedy
Dans Si Diable veut, Dib s’éloigne des préceptes du réalisme pour inscrire son récit dans un univers plus ésotérique, celui des mythes et des rites. En mobilisant une langue poétique où métaphore et allégorie dominent, Dib parvient à dire implicitement l’indicible et à dévoiler le versant caché des êtres et des choses. Mythes transformés, rites détournés et personnages énigmatiques exigent de l’œuvre dibienne une lecture symbolique que nous avons tenté de déchiffrer dans le présent article. Outre la réflexion sur le retour au pays qu’on peut aisément dégager de ce roman, une autre interprétation, celle de la tragédie algérienne, nous est permise à travers une lecture de déchiffrage des signes. Ainsi, nous pénétrons jusqu’au sens profond du texte.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados