Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Poetas inesperados: los versos de Juan Alfonso de Zamora y Fernando Díaz de Toledo en los paratextos de la primera traducción castellana de Valerio Máximo

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, ISSN-e 2254-7444, Nº. 10, 2021, págs. 1-49
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Unexpected poets: the verses of Juan Alfonso de Zamora and Fernando Díaz de Toledo in the paratexts of the first Castilian translation of Valerius Maximus’ work
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se estudian y editan unos versos correspondientes al género de las Preguntas y respuestas, obra de dos personajes activos en la época de Juan II y vinculados a las cortes de Castilla y Aragón: Juan Alfonso de Zamora, secretario del rey de Castilla, y Fernando Díaz de Toledo, arcediano de Niebla. El poema no entró en ninguno de los cancioneros y podría entenderse como una poesía de circunstancias sin mayor interés. Ahora bien, leyéndolo junto con el prólogo al que acompaña ―el de la primera traducción castellana de los Facta et dicta memoriabilia de Valerio Máximo― y en el marco de la peripecia vital de Juan Alfonso de Zamora y de Fernando Díaz de Toledo se llena de significado y pone de manifiesto que sus autores, de los que no se documenta ninguna otra actividad poética, participaban de los ejercicios poéticos cortesanos y conocían perfectamente los recursos métricos, retóricos y estéticos de aquella poesía, dando entrada además, alguna broma relacionada con descendientes de conversos.

    • English

      This article consists of a study and edition of a set of verses belonging to the Preguntas y respuestas genre. The authors of the verses in question were active during the reign of Juan II, and were associated with the courts of both Castile and Aragon: Juan Alfonso de Zamora, secretary of the King of Castile, and Fernando Díaz, archdeacon of Niebla. The poem did not make it into any of the cancioneros and it could be read as an occasional poem of little interest beyond its immediate context. However, combined with the prologue of the first Castilian translation of Valerius Maximus’ Facta et dicta memoriabilia, and within the framework of its authors’ lives, the poem acquires new meaning. Despite being the only poem, written by these two authors, it shows that they participated in courtly poetic practices, and that they were perfectly aware of the metrical, rhetorical, and aesthetic features of the genre, including jokes made among descendants of Jewish converts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno