Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fortune des "Voyages de Gulliver" dans l’édition pour la jeunesse en France

    1. [1] Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Arrondissement de Bordeaux, Francia

  • Localización: Ondina~Ondine: Revista de Literatura Comparada Infantil y Juvenil. Investigación en Educación, ISSN-e 2605-079X, ISSN 2605-0285, Nº. 3, 2019, págs. 244-263
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The fate of "Gulliver ́s travels" in the youth edition in France
    • Fortuna de los "Viajes de Gulliver" en la edición juvenil en Francia
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La notoriedad de las obras patrimoniales tiene como efecto secundario su difusión en formas más accesibles, especialmente cuando están destinadas a los niños. Este es el destino de la novela de Jonathan Swift cuyo personaje ha ensombrecido en gran medida al autor. El artículo se centra en la recepción francesa de los "Viajes de Gulliver" en el ámbito de la edición juvenil. Traducida desde principios del siglo XVIII, la novela se acorta, su trama se simplifica, a menudo se reduce al primer viaje y la osadía del tema es edulcorado. Además, se plantea bajo las formas más variadas, en todas las formas canónicas, desde novelas ilustradas hasta cómics y manga. Se propone recorrer las etapas de esta difusión centrándonos en ciertos editores y en un corpus de notables reformulaciones textuales e iconográficas.

    • English

      The notoriety of heritage works has the side effect of their dissemination in more accessible forms, especially when they are intended for children. Such is the fate of Jonathan Swift’s novel whose character has largely overshadowed the author. The article focuses on the French reception of "Gulliver’s Travels" as part of the Youth Edition. Translated from the early eighteenth century, the novel is shortened, its plot is simplified, often reduced to the first trip, and the audacity of its subject are watered down. Moreover, it is proposed in the most varied forms, at all levels of legitimacy, from illustrated novels to comics and manga. It is proposed to go through the stages of this diffusion by focusing on certain editors and some remarkable textual and iconographic reformulations.

    • français

      La notoriété des œuvres patrimoniales a pour effet secondaire leur diffusion sous des formes plus accessibles, en particulier lorsqu’elles sont destinées aux enfants. Tel est le destin du roman de Jonathan Swift dont le personnage a largement éclipsé l’auteur. L’article s’intéresse à la réception française des "Voyages de Gulliver" dans le cadre de l’édition pour la jeunesse. Traduit dès le début du XVIIIe siècle, le roman est abrégé, sa trame est simplifiée, souvent réduite au premier voyage, et les audaces de son propos sont édulcorées. De plus, il est proposé sous les formes les plus variées, à tous les niveaux de la légitimité, du roman illustré à la BD et au manga. On se propose de parcourir les étapes de cette diffusion en s’attachant à certains éditeurs et à un corpus de reformulations textuelles et iconographiques remarquables.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno