Translating you into German means deciding between different pronouns of address, a choice that can express either hierarchy, formality or intimacy between speaker and listener. This paper analyses to what extent the pronominal address is used to characterise fictional relationships in the eight German translations of Jane Austen’s novel Emma by comparing them with original German literature written around 1815, the year when the English novel was first published. While the selected parallel texts highlight special relationships like close friendships or romantic love with the pronominal address, the paper shows that this is less frequently the case in the translations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados