Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Do Translation Students Learn Vocabulary When They Translate?

  • Autores: José Miguel Martín Martín
  • Localización: Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, ISSN 0210-6124, Vol. 35, Nº 2, 2013, págs. 119-136
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • ¿Aprenden vocabulario los estudiantes de traducción cuando traducen?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio que se presenta investiga si el estudiante de traducción aprende vocabulario cuando realiza una traducción directa, es decir, desde una segunda lengua (inglés) a la lengua materna (español). No existe ningún estudio experimental que haya analizado si el traductor profesional o el estudiante de traducción aprende vocabulario cuando traduce, algo que con frecuencia se da por hecho entre profesores de traducción y estudiantes. Este estudio ofrece resultados sobre aprendizaje de vocabulario inglés por parte de 38 estudiantes de traducción tras traducir al español ocho textos escritos en inglés en los que aparecían de manera repetida 19 palabras desconocidas para ellos en distinto grado. Los resultados obtenidos tanto en el test inmediato como en el retrasado indican que traduciendo se producen ganancias signifi cativas en el aprendizaje de vocabulario pasivo. Sin embargo, en el test retrasado no se producen ganancias de vocabulario activo, ni siquiera de palabras con las que se han tenido diez o más contactos en los textos. Se sugieren como causas de estos pobres resultados la ausencia de procesamiento profundo cuando se hace traducción directa y la ausencia de intención de aprender.

    • English

      The study investigates whether translation students learn new vocabulary when translating texts from a second language (L2, English) into their native language (L1, Spanish). Despite the belief of many translation teachers and students that one learns vocabulary when translating, no empirical study has ever been conducted to investigate the validity of this assumption. In this study, 38 undergraduate Translation Studies majors at a Spanish university were given eight English-language texts to translate into Spanish in which 19 target words, assumed to be unfamiliar to the students prior to the study, appeared at different frequencies. Tests were administered immediately after completion of the translation tasks, and again six weeks later, to gauge the extent to which the students had learned the target words. Results obtained from the immediate and delayed tests show significant gains in passive vocabulary learning; however, delayed test results indicate no active vocabulary gains, even for the target words appearing most frequently in the texts. Possible causes of these poor results are the low level of deep processing present when translating from an L2 to an L1, and the lack of intentional learning on the students’ part.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno