Israel
Este artículo examina cómo Abū al-Faraŷ Hārūn identificó, tradujo e interpretó en árabe los antiguos términos bíblicos del libro de Isaías para conocer el mundo material de la Biblia, tal como se percibía entonces en el mundo árabe medieval y en Persia. El artículo se centra en los temas de la flora y la fauna, proporcionando un análisis comparativo de las definiciones de Abū al-Faraŷ Hārūn en el Šarḥ al-ʾAlfāẓ con los escritos de otros estudiosos caraítas de su círculo y los de exegetas rabínicos anteriores, contemporáneos o posteriores. El estudio de estos términos en dichos escritos revela que muchos de ellos no fueron entendidos de la misma manera por los exegetas medievales; cada uno interpretó los diferentes términos y los tradujo al árabe de acuerdo con su comprensión y la interpretación aceptada en su tiempo y lugar. Por lo tanto, no es de extrañar que surgieran opiniones contradictorias entre los diferentes comentaristas bíblicos en diferentes épocas y regiones. También ocurrió que una palabra bíblica se dejó como está, sin ser traducida al árabe.
This article examines how Abū al-Faraj Hārūn identified, translated, and interpreted the ancient biblical terms in the book of Isaiah in Arabic to learn about the material world of the Bible, as it was then perceived in the medieval Arab world and Persia. The article focuses on the topics of flora and fauna, providing a comparative analysis of Abū al-Faraj Hārūn’s definitions in the Šarḥ al-ʾAlfāẓ with the writings of other Karaite scholars from his circle and those of prior, contemporary, or later rabbinic exegetes. The study of these terms in scholars’ writings reveals that many of them were not understood in the same way by medieval exegetes; each interpreted the different terms and translated them into Arabic according to their understanding and the accepted interpretation in their times and places. Therefore, it is little wonder that conflicting opinions arose among different biblical commentators in different eras and different regions. Yet, it also occasionally happened that a biblical word was left untouched, without being translated into Arabic.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados