La obra Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía (1926-1952), de José Benoliel, contiene, en su parte final, un glosario de casi un centenar de páginas donde se recogen multitud de voces procedentes mayoritariamente de los fondos romance, hebreo y árabe. Dicho glosario no se trata de un mero repertorio de equivalencias léxicas entre la haquitía y el español, sino que contiene información complementaria sobre los usos y valores de determinadas voces, datos culturales y expresiones fraseológicas. El presente trabajo tiene por objeto precisar el criterio lexicográfico seguido por el autor, determinar sus estrategias de definición léxica y analizar ese caudal de información complementaria y, en ciertos casos, enciclopédica.
The book Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía (1926-1952) by José Benoliel includes, in its final section, a glossary formed by almost a hundred pages that contains many words from The Romanace, Hebrew and Arabic heritage. This glossary is not merely a simply repertoire of lexical equivalences between Haketia and Spanish, but also includes complementary information about the uses and values of some words, cultural data and phraseological expressions. papel specifies the lexicographical criteria followed by the author in order to determine his lexical definition strategies and analyze this complementary and encyclopaedic information.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados