Madrid, España
El trabajo aborda el conjunto de relatos cortos de Murakami traducidos al español, un total de cincuenta y cinco cuentos, recogidos -salvo uno- en cuatro volúmenes compilatorios: El elefante desaparece, Sauce ciego, mujer dormida, Después del terremoto y Hombres sin mujeres. Se busca reconocer la singularidad de cada una de estas obras, y al mismo tiempo las marcas propias de la narrativa del autor. Para ello, se atiende básicamente al panorama temático que cada una de estas compilaciones ofrece. Es pertinente rastrear cómo se ha pergeñado cada uno de estos libros, y los vínculos que pudieran encontrarse con la obra global del autor. Junto al registro del material temático, interesa tener en cuenta el posible empleo de procedimientos narrativos señaladamente murakamianos.
The article addresses the Murakami set of short stories translated into Spanish, a total of fifty-five short stories, collected -except one - in four compilation volumes: The Elephant Vanishes, Blind Willow, Sleeping Woman, After the Earthquake and Men without Women. . It seeks to recognize the uniqueness of each of these works, and at the same time the marks of the author's narrative. To do this, the thematic landscape that each of these compilations offers is taken into account. . It is pertinent to trace how each of these books has been devised, and the links that could be found with the author's global work. Along with the registration of thematic material, it is interesting to reckon the possible use of Murakami narrative procedures.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados