Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Cross-Linguistic Reading Strategies Used by Elementary Students in French Immersion as They Engage with Dual-Language Children’s Books

    1. [1] University of Ottawa

      University of Ottawa

      Canadá

    2. [2] Queen's University

      Queen's University

      Canadá

  • Localización: Canadian modern language review, ISSN 0008-4506, Vol. 76, Nº. 4, 2020, págs. 375-394
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This study explores the cross-linguistic reading strategies that 16 Grade 3–4 French immersion pupils schooled in Saskatchewan used while reading two types of dual-language children’s books: translated and integrated. In the first type, the same text appears in both French and English, whereas in the second one, English and French are integrated in such a way that passages in one language are not a translation of passages in the other. Participants read parts of both books and were asked to report on how they read and made sense of each page; they also took part in a retrospective interview that focused on how they engaged with both languages in each book type. Using a moderate inductive approach, the interviews were analysed and four cross-linguistic reading strategies were identified: the use of equivalent passages in the other language, the use of cognates, the use of context in the other language, and the recognition of the book’s structural features. The use of these strategies differed according to the type of dual-language book. Findings are discussed in terms of the differences between the two books’ structure and the pedagogical considerations related to dual-language children’s books in French immersion.

    • français

      Les auteurs explorent les stratégies de lecture translinguistiques qu’ont déployées 16 élèves de troisième et de quatrième années scolarisés en immersion française en Saskatchewan alors qu’ils lisaient des livres de jeunesse bilingues. Les livres retenus présentent une structure différente ; dans le premier, le même texte apparaît en français et en anglais, tandis que, dans le second, le français et l’anglais sont intégrés de telle sorte que les passages écrits dans une langue ne sont pas des traductions de passages écrits dans l’autre langue. Les participants ont lu des extraits de chacun des deux livres et ont été invités à verbaliser leurs processus cognitifs au moment de lire ; ils ont aussi pris part à un entretien rétrospectif centré sur leur utilisation des stratégies de lecture. L’analyse des auteurs, de type inductif modéré, a permis de faire émerger quatre stratégies de lecture translinguistiques : le recours à des passages équivalents dans l’autre langue, le recours aux congénères, le recours au contexte offert dans l’autre langue et la reconnaissance de caractéristiques liées à la structure du livre. Elle leur a également permis de comprendre comment ces stratégies sont employées en fonction de chaque type de livres. Les auteurs discutent des résultats à la lumière des différences entre la structure des deux livres et de considérations pédagogiques relatives à la littérature jeunesse bilingue en immersion française.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno