Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The semantics of the verb 'sdr' in the Coffin Texts: actancy and aktionsart

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: Boletín de la Asociación Española de Egiptología, ISSN 1131-6780, Nº. 28, 2019, págs. 41-76
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En este estudio se propone que el verbo sDr es monosémico (‘acostarse’) en el egipcio de los Textos de los Ataúdes, de manera sistemática si se considera su estabilidad ortográfica: ideo-grama ‘hombre-en-cama’ (y variantes) y ausencia de determinativo. En consecuencia, significados como ‘acostarse’, ‘dormir’ y ‘pasar la noche’ se entienden mejor como efectos de la traducción a la lengua de llegada que como significados de la lengua de salida (egipcio antiguo).

      Se estudiarán los siguientes significados (o usos) del verbo sDr tal como este aparece en los Textos de los Ataúdes: ‘acostarse’, traducido así en ausencia de landmark (Langacker (1987: § 6.3), i.e. complemento de espacio, o cuando este no es ni una cama ni un topónimo; ‘acostar’ (más paciente); ‘pasar la noche’ (más topónimo o acción); ‘dormir’ (en relación con una cama o con despertarse); ‘dormir con’ (más la preposición Hna y persona). El verbo sDr puede usarse también como verbo (semi-)auxiliar, no desprovisto totalmente de su semantismo, y por lo tanto capaz de oponerse a otros «verbos (semi-)auxiliares de posición» como aHa ‘ponerse de pie’ y Hmsi ‘sentarse’, que también mantienen su semantismo esencial hasta cierto punto, como observó kruchten (1982: 29)

    • English

      In this study1, it is argued that the verb sDr is consistently monosemic (‘to lie on the side’) in the Coffin Text Egyptian language, to judge by its spelling stability: ideogram ‘man-on-bed’ (and variants) plus absence of determinative. Meanings such as ‘lie down’, ‘sleep’, and ‘spend the night’ are thus better seen as translation effects in the target language than meanings in the source language (ancient Egyptian).

      The following meanings (or uses) will be discussed for the verb sDr as it occurs in the Coffin Texts: ‘to lie down’, so translated when no landmark (Langacker 1987: § 6.3), i.e. the expression of a space, follows or when the landmark is not a bed or a toponym; ‘to lay down’ (plus patient); ‘to spend the night’ (plus toponym or action); ‘to sleep’ (in relation with a bed or awakening); ‘to sleep with’ (plus preposition Hna and person). Finally, as previously remarked by kruchten (1982: 29), the verb sDr can also be used as a (semi-)auxiliary verb; not totally deprived of its basic semantism, sDr can then contrast with other «position (semi-)auxiliary verbs» such as aHa ‘stand up’ and Hmsi ‘sit down’, which also keep their essential semantics at a certain degree


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno