Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Flight to Canada and kindred: Similarities and discrepancies in two neo-slave narratives translated into spanish

Miguel Sanz Jiménez

  • español

    Este artículo estudia Vuelo a Canadáy Parentesco,las traducciones españolas de las correspondientes obras de Ishmael Reed y Octavia E. Butler, dos novelas de esclavitud que se publicaron en los años setenta. Se examina cómo los textos meta españoles recrean el inglés afroamericano, el léxico de la esclavitud y los nombres propios. La variedad lingüística utilizada por los personajes secundarios de Vuelo a Canadáy los esclavos de Parentesco acerca a los lectores al lenguaje del otro desposeído. Las novelas de Butler y Reed se publicaron simultáneamente en España en 2018 y sus traductoras son Amelia Pérez de Villar e Inga Pellisa, respectivamente. Este trabajo analiza cómo las decisiones de las traductoras juegan un papel crucial en la representación de la alteridad en los textos literarios.

  • English

    The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s Flight to Canada and Octavia E. Butler’s Kindred, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in Flight to Canadaand by the slaves in Kindred makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus