This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia, in which hepreserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach tothis translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled andcreative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados