Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradurre, leggere, scrivere il Satyricon di Petronio nel Seicento

    1. [1] Grihl (Paris)
  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 27, 2020, págs. 109-135
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Translating, reading, writing Petronius’ Satyricon in the Seicento
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      L’articolo prende in esame un manoscritto seicentesco (Ang) recante la traduzione in italiano del Satyricon di Petronio, opera dell’Antichità celebre per i suoi contenuti osceni. La traduzione è anonima e si ipotizza di origine settentrionale (Venezia?). Ang non è autografo e probabilmente rappresenta una pubblicazione clandestina. Il confronto sistematico del testo di Ang con le edizioni del Satyricon (in latino), pubblicate fra Cinque e Seicento, ha mostrato come l’autore della traduzione fosse del tutto alieno da preoccupazioni di natura filologica. Quest’ultimo mostra tuttavia una buona padronanza dell’italiano letterario. Il copista che ha materialmente redatto Ang, più che verosimilmente su commissione, rivela invece di non padroneggiare pienamente la norma dello scritto. Inoltre, la punteggiatura, l’organizzazione del testo, così come il particolare uso del richiamo, suggeriscono che Ang possa essere stato espressamente realizzato per essere letto ad alta voce. Il testo della traduzione, così come trasmesso da Ang, contiene delle glosse esplicative atte a delucidare il testo petroniano e, soprattutto, l’italiano originariamente impiegato dal traduttore, chiosato in una varietà meno letteraria (talvolta addirittura ricorrendo al dialetto – di area perugina). Questa complessa stratificazione testuale prova l’effettiva circolazione della traduzione attraverso l’Italia così come il suo progressivo adattarsi ad un pubblico sempre meno esigente.

    • English

      The present article deals with a seventeenth-century manuscript (Ang) that contains the translation into Italian of Petronius’ Satyricon, a work from Antiquity renowned for its obscenity. The translation is anonymous and was probably composed in Northern Italy (Venice?). Ang is not an autograph and seems to represent a clandestine publication. The systematic comparison between Ang and the sixteenth and seventeenth-century printed editions of the Satyricon (in Latin) has shown how the author of the translation was not concerned with textual criticism. However, the latter conveniently mastered literary Italian. On the contrary, the scribe who materially wrote Ang, likely on commission, did not fully master the norm of written Italian. Ang’s punctuation and its textual organisation, as well as the peculiar use of catchwords, suggest that the manuscript may have been specifically produced to be read out loud. The text of the translation, as transmitted by Ang, displays a number of explicatory glosses intended to clarify Petronius’ text and, mostly, to clarify the Italian that was originally used by the translator, reformulating it in a less literary variety (sometimes even by the means of dialectal expressions – from the Perugian area). Such a complex textual stratification proves the actual circulation of the translation across Italy as well as its progressive adaptation to an undemanding public.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno