Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire dans un monde de signes non traduits: l'incidence de la multimodalité en traductologie

Sara Ramos Pinto, Elisabetta Adami

  • español

    De un tiempo a esta parte, se ha suscitado un fuerte interés por los estudios de multimodalidad en traductología (donde predomina el énfasis sobre lo verbal) con el fin de identificar metodologías y marcos analíticos adecuados para el examen de la traducción de textos multimodales, tales como películas, sitios web o cómics. No obstante, el trasvase de conceptos y herramientas adolece, a nuestro modo de ver, de una falta de reflexión. En consecuencia, las teorías de la traducción siguen centradas principalmente en lo verbal mientras el papel de todos los demás recursos semióticos adopta una posición meramente contextualizadora. En el presente artículo damos los primeros pasos para revertir esta situación. Y así, primero revisamos los principios clave de una perspectiva semiótica social sobre la comunicación multimodal, proponiendo una redefinición de los conceptos de texto, co-texto y contexto e introduciendo la noción de conocimiento semiótico, imprescindible para interpretar el significado en todos sus planos. Acto seguido, reflexionamos sobre las implicaciones de esta nueva perspectiva y repasamos algunas de las nociones traductológicas básicas, poniendo el foco en algunas cuestiones que creemos deberían situarse en el centro de la disciplina. Concluimos esta contribución ofreciendo el esbozo de un nuevo enfoque integrado de teoría y metodología.

  • English

    Translation Studies, traditionally focused on the verbal, has recently turned to the field of Multimodal Studies for adequate methodologies and analytical frameworks that can ground research on the translation of multimodal texts such as films, websites or comics. Analytical tools and concepts developed within the area of multimodality have been imported into Translation Studies, yet with little in-depth reflection on the principles upon which those tools have been built or on what accepting those principles means for Translation Studies. As a result, translation theories remain mostly focused on the verbal while limiting the discussion of all other semiotic resources to a contextualising role. In this article we give the first steps in a well overdue examination of the implication of multimodality for Translation Studies. We review key principles of a Social Semiotic perspective onto multimodal communication, proposing a redefinition of text, co-text, and context, and introducing the notion of semiotic knowledge, required to interpret meaning at all levels. We then discuss the implications of this new perspective for Translation Studies and revisit some of the basic concepts of Translation Studies raising several questions we believe should be at the centre of the discipline. We end by offering the sketch of a new integrated theoretical and methodological approach.

  • français

    Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus