Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor

    1. [1] Universidad Pontificia Comillas

      Universidad Pontificia Comillas

      Madrid, España

  • Localización: Anales cervantinos, ISSN 0569-9878, Tomo 52, 2020, págs. 325-352
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Poetry of Don Quixote. A Translator’s Confessions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el amplio panorama de estudios dedicados a la traducción, son raros los análisis salidos de las manos de los traductores mismos. El presente artículo se propone como modesto testimonio de un traductor literario movido por la esperanza de que el lector pueda comprender y valorar algunas de las decisiones tomadas en su versión italiana del Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes publicada en 2012 y en la reedición de la traducción de los textos poéticos que vio la luz cuatro años más tarde. Si traducir poesía es siempre difícil, en el caso del Quijote la empresa parece complicarse aún más: a través de numerosos ejemplos, se aclararán las razones, de tipo ‘musical’, semántico o sintáctico, que han llevado a la elección de unas soluciones con respecto a otras, soluciones que se compararán siempre con las de algunos de entre los muchos traductores que se han enfrentado con la obra cervantina a lo largo del último siglo.

    • English

      In the wide panorama of studies dedicated to translation, very rare are those coming from the hands of the translators themselves. This article is intended as the modest contribution of a literary translator moved by the hope that the reader can understand and evaluate some choices made by him in his own Italian version of Don Quixote of Miguel de Cervantes published in 2012 as well as in the re-edition of the translation of the poetic texts published four years later. If translating poetry is always difficult, in the case of Quixote the effort seems to be even greater: through numerous examples, we will try to clarify the reasons (of ‘musical’, semantic or syntactic type), which led to the choice of some solutions with respect to others, solutions always placed in comparison with those of some of the many translators who have faced Cervantes’ masterpiece over the last century.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno