Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La pluralidad lingüística en la novela helenizante posterior al Persiles

    1. [1] University of Wrocław

      University of Wrocław

      Breslavia, Polonia

  • Localización: Anales cervantinos, ISSN 0569-9878, Tomo 52, 2020, págs. 283-300
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Multilingualism in the Spanish Byzantine Novel after Persiles
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presencia o mención de lenguas extranjeras en una obra literaria es un recurso ficcional que se remonta a la literatura clásica griega. Cervantes lo introduce en su novela póstuma Persiles (1617), inspirándose en Las etiópicas de Heliodoro. Este artículo se centra en dos novelas helenizantes posteriores, Semprilis y Genorodano (1629) y Eustorgio y Clorilene (1629) para interrogarlas críticamente sobre la pluralidad de lenguas y la supuesta dependencia de sus modelos literarios. Hemos optado por el enfoque narratológico definido como glotoliteratura, que nos permite modelar los diálogos entre personajes dependiendo de cómo las referencias a una lengua extranjera interactúan entre los niveles de la historia y el discurso. Concluiremos considerando que estas novelas son principalmente glotodiegéticas y usan esta instancia para reforzar la verosimilitud, relacionándolo de forma directa a la tradición de los manuales de educación de príncipes.

    • English

      The presence or mention of foreign languages in a literary work is a common fictional device which can be traced since ancient Greek literature. Cervantes introduces it in his posthumous novel Persiles taking inspiration from the Aethiopica of Heliodorus. This paper focus on two later Spanish Byzantine novels Semprilis y Genorodano (1629), Eustorgio y Clorilene (1629) in order to critically interrogate them about their multilingualism and their alleged distance to the literary models. We have adopted the narratological approach defined as glotta-literature, which allows us to model the dialog between characters depending on how references to a foreign language interact at the levels of histoire and discourse. We will conclude by suggesting that these novels are mainly glotta-diegetic and use this instance to reinforce the principle of verisimilitude, closely tied to the tradition of mirrors for princes literature.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno