Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist

    1. [1] University of Warsaw

      University of Warsaw

      Warszawa, Polonia

  • Localización: Poznan Studies in Contemporary Linguistics, ISSN 1732-0747, ISSN-e 1897-7499, Vol. 56, Nº. 2, 2020, págs. 315-338
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article is devoted to the problem of translating bad language in cases when the target audience recipient has direct access to the source text and the impact translational and editorial choices have on the overall meaning of the work. As an illustration of this point, it discusses a voice-over translation, in which case it is common practice to censor vulgarities, mainly by means of under-translating certain phrases, which are considered taboo, or omitting them completely. Such choices are justified for a number of reasons, including protecting vulnerable audiences or reducing semantic density because most taboo words exercise a phatic function. However, in certain cases censoring bad language has an impact on the semiotic make-up of the work and thus, changes the meaning intended by the original author. A good illustration is provided with the analysis of particular scenes from the Canadian drama American Heist.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno