Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, traductología e historieta

Francisco Rodríguez Rodríguez

  • español

    La traducción de cómics, a pesar del interés que suscita en cierto número de investigadores, sigue siendo una gran desconocida tanto en el ámbito de la investigación como en el mundo editorial. Este olvido se debe, en parte, a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y el suculento reto que implica. Este trabajo no tiene por objeto enumerar todos los rasgos y desafíos que presenta esta especialidad de la traducción. Sin embargo, pretendemos poner de manifiesto los que nos parecen más paradigmáticos: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada. Como paso previo, definiremos el cómic con la intención de paliar una carencia que hemos podido observar en los escasos estudios que se adentran en esta materia y que, en consecuencia, ha llevado a abordarla con falta de rigor.

  • English

    The translation of comics is still unknown among editing professionals and between researchers, despite the interest it arouses among them. This is due in part to the fact that there is no theory that fits the specificity of comic translation into translation studies in order to explain its characteristics and the challenge it entails. The present article does not attempt to enumerate the traits and challenges that this specialty implies within the translation, only the paradigmatic cases: the prefabricated orality and the interrelation of codes. We add a definition of comics as a previous step because we want to cover a lack that we have observed in the few studies on this particular and that, for that reason, has lacked the necessary rigor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus