Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Absuelto de "plagio": el prólogo a La filósofa por amor de Francisco de Tójar

Ignac Fock

  • español

    The present article discusses La filósofa por amor (1799), a Spanish epistolary novel by Francisco de Tójar who in the preface presents himself as a mere “editor” of a real manuscript, which was a common technique of authentication in the 18th century. It is known that La filósofa is a translation of some French novel, so it was in fact merely translated and published by Tójar. In addition, we show that Tojar’s preface, which has been considered original, is a translation as well. Through a narratological analysis of the preface and of its role in the modern novel, we study an interesting oxymoron: an act of narrative manipulation, a plausible lie pertaining to the fiction, has taken effect in the empirical world.

  • español

    El presente artículo se centra en La filósofa por amor (1799), una novela epistolar española de Francisco de Tójar, quien en el prólogo se presenta como mero “editor” de un manuscrito auténtico, lo cual, en la novela dieciochesca, fue una técnica convencional de autentificación. Se sabe que La filósofa es traducción de una novela francesa, así que de hecho fue meramente traducida y publicada por Tójar. Además, en nuestro trabajo sostenemos que el prólogo de Tójar, considerado hasta ahora como original, también es solo una traducción. Mediante un análisis narratológico del prólogo y de su papel en la novela moderna, estudiamos un interesante oxímoron: un acto de manipulación narrativa, una mentira creíble relativa al mundo ficcional, ha surtido efectos en el mundo empírico.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus