El objetivo central de este estudio es determinar, de forma contrastiva entre el ingl´es y el espa˜nol, c´omo est´an representados los actos de habla directivos en el discurso cinematogr´afico. Para llevar a cabo esta investigaci´on, se extrajeron y se analizaron los actos de habla directivos de veinticuatro películas, doce en ingl´es y doce en espa˜nol. Con el fin de categorizar los diferentes tipos de actos de habla directivos y determinar su grado de (in)direcci´on, se cre´o una taxonomía de clasificaci´on, inspirada en investigaciones previas. Los resultados muestran que el grado de (in)direcci´on est´a m´as ampliamente representado en el discurso cinematogr ´afico en ingl´es que en espa˜nol, lo que confirma la afirmaci´on de que ser indirecto es una característica distintiva de los hablantes nativos de ingl´es
The main aim of the study is to ascertain contrastively, in English and Spanish, how directive speech acts are represented in film discourse. For the purpose of the investigation, the directive speech acts of 24 films, 12 in English and 12 in Spanish, were extracted and analysed. A classification taxonomy, inspired by previous research, was created in order to categorize the different types of directive speech acts and determine their level of (in)directness. The results show that indirectness is more widely represented in the English than in the Spanish film scripts, thus confirming the assertion that being indirect is a distinctive feature of English native speakers (Grundy, 2008). This research makes a valuable contribution to the exploration of speech acts in filmspeak and informs the existing local grammar descriptions of the linguistic patterns of directive speech acts (Grundy, 2008). Este trabajo contribuye significativamente a la investigaci´on de los actos de habla en el discurso cinematogr´afico y sirve para complementar las descripciones ya existentes de los patrones lingüísticos de los actos de habla directivos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados