Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Juan Rivera: traductor ilustrado en la España del Trienio Liberal

Rafael Lozano Miralles, Raffaella Tonin

  • español

    El objetivo de este trabajo es estudiar la obra y el perfil deltraductor Juan Rivera y su posible influencia en la redacción delprimerCódigo Penal español. Para ello, analizaremos los prólogos y otros peritextos que añadió a sus tres retraduccionesde obras relevantes de la Ilustración, siendo una de ellas el Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Bonesana,Marqués de Beccaria. Gran parte de la fortuna de este texto se debe a la favorable recepción de sus traducciones, en primerlugar, la francesa de André Morellet, quien transformó el ensayofilosófico en un tratado jurídico, con la finalidad de ofrecer a la nación francesa una herramienta de utilidad social. En España,la primera traducción de Beccaria (obra de Juan Antonio de lasCasas) se editó durante el reino de Carlos III (1774), pero al cabo de tres años fue prohibida por la Inquisición. Con la segunda (1821), el nuevo traductor Juan Rivera, en aras delfermento y de las expectativas del Trienio Liberal, intentó influiren el debate político de su época. Y en otras dos traducciones de ensayos publicados en el mismo período (La Ciencia de la legislación de Filangieriy el Tratado de economía política de Say) manifestó iguales intenciones

  • English

    The aim of this paper is to investigate the works and profile of Juan Rivera – a Spanish translator publishing during the Liberal Triennium – and his influence on the drafting of the firstSpanish Penal Code. We will analyse the prefaces and other peritextual elements he added to his three retranslations of relevant Enlightenment works, one of them being On Crimesand Punishments by Cesare Beccaria. Much of its fortune depended on the reception of its translations, first of all the French one by André Morellet, who transformed the philosophical Italian essay into a legal treatise, since he wasguided by the idea of writing a useful tool for the French Nation. In Spain, the first translation of Beccaria’s work (1774) appeared during the Carlos III kingdom, but soon was banned by the Inquisition. The second one (1821), on the other hand, is fully in line with the ferment and expectations of the liberal age.His translator, Juan Rivera declared a manifest willingness to influence the political debate of his age. He did the same withtwo other translations of relevant essays published in the sameperiod, i.e.The Science of Legislation by Filangieri andA Tratise on Political Economy by Say


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus