Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Anne Carson tradutora de Antígona: performance e tradução de um grito

Otávio Guimarães Tavares

  • English

    Anne Carson is currently one of the foremost poet, essayist, dramatist, and translator in the English language, nevertheless, the precision of these terms becomes foggy when confronted with the author’s process of merging and disarticulating literary limits. These procedures mark Carson as one who thinks the literary from the perspective of translation, understanding it as the possibility of allowing two distinct realities to be simultaneously visible, creating an ambiguous plane which cannot exist, yet is presented and performed before us. Within this view, I propose to analyze Carson’s translation of Sophokles’s Antigone, titled Antigonick, as a linguistic artifact, a score for performing a language act, for the realization of the scream we call Antigone. I shall base this on the idea of a translative multiplicity as read in Borges, Cassin, and Ricoeur, in which translation can be understood as a praise of multiplicity, as a way of moving between boundaries, always heading towards differences. This is present in Carson’s attempt to translate something distinct – silence – in a distinct manner – catastrophe –, of seeking another possibility for language that departs from everyday discursively, giving voice to a fury against cliché, and having as her paradigm the ololyga, an ancient Greek women’s ritual scream, and the idea of women as the one who confounds boundaries, one who pollutes, who moves that which she touches with her voice. In all, based on Carson’s conceptions, I argument that translation and performance are privileged modes for thinking the world, in its multiplicity, and its differences.

  • português

    Anne Carson é atualmente uma das mais aclamadas poetas, ensaístas, dramaturgas e tradutoras de língua inglesa, entretanto, a precisão destes termos se torna nebulosa diante da autora que tem como traço fundamental a mescla e desarticulação dos limites literários. Este procedimento marca Carson como alguém que pensa o literário a partir do ato tradutório, entendido por ela como a possibilidade de deixar duas realidades distintas visíveis, criando um ambíguo local que não pode existir, porém que é apresentado e performado a nossa frente. Dentro deste escopo, proponho olhar sua tradução da Antígona de Sófocles, titulada Antigonick, como um artefato de linguagem, uma partitura para realização de um ato de linguagem, para a realização do grito que chamamos de Antígona. Esta será pensada junto à tese de multiplicidade tradutória linguística presente em Borges, Cassin e Ricoeur, em que a tradução pode ser compreendida como um elogio ao múltiplo, como um saber se movimentar entre fronteiras e limites, um mover rumo a diferenças; fato que está presente na tentativa de Carson de traduzir algo distinto – o silêncio – de uma forma distinta – catástrofe –, de pensar outra possibilidade para aquela linguagem que fuja ao discursivo comum, dando voz a uma fúria contra o clichê e tendo como base a ololyga, grito ritual feminino da Grécia antiga, e as concepções da mulher como aquela que rompe limites por excelência, aquela que polui, que desloca e que toca com a voz. Por fim, a partir das concepções de Carson, argumento que a tradução e a performance são modos privilegiados para pensar o mundo, a multiplicidade e as diferenças.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus