Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Zeitschrift für Katalanistik: Revista d'Estudis Catalans, ISSN-e 2199-7276, ISSN 0932-2221, Nº. 29, 2016, págs. 135-165
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper analyses the translations of the modal verb sollen in the corpus COVALT. First, the deontic and epistemic modality of the verb in German and Catalan are pointed out, and a taxonomy on the use of sollen is suggested. Secondly, the uses of the verb sollen and their equivalences in Catalan are examined in the corpus COVALT. A quantitative approach to the data shows that the deontic modality is frequently realized by the use of haver + de + infinitive. However, to indicate a condition or an indirect obligation, the most frequent form is the expression que + subjunctive, while the future tense is chosen to signal intention or warning. Finally, a great variety of expressions are used in the case of epistemic modality. For instance, the translators make use of the following expressions: deure + infinitive, voler + infinitive, poder + infinitive, or haver + de + infinitive. Results from the present study suggest that translators are likely to rely on standardized forms to express deontic modality, while in the case of epistemic modality they maximize their own linguistic resources.

    • Deutsch

      Im vorliegenden Beitrag werden die epistemische und die deontische Verwendung des Modalverbs sollen untersucht. Als Grundlage für die Betrachtungen dient das Parallelkorpus COVALT, welches aus modernen belletristischen Texten in Deutsch und Katalanisch besteht. In Anbetracht der insbesondere quantitativen, aber auch qualitativen Aspekte, werden als Erstes die deontischen und epistemischen Ausdrucksmittel des Deutschen und Katalanischen vorgestellt. Zweitens wird eine funktionale Taxonomie des Modalverbs sollen und seine Entsprechungen in Übersetzungen des Korpus COVALT präsentiert. Die Annäherung an die Daten zeigt, dass die deontische Modalität häufig durch die Verwendung von haver + de + Inf. realisiert wird.

      Um jedoch eine Bedingung oder eine indirekte Aufforderung auszudrücken, ist die häufigste Form der Ausdruck que + Konjunktiv, während für Intention das Futur gewählt wird. Schließlich wird im Falle der epistemischen Modalität eine Vielzahl von Ausdrücken verwendet, so die folgenden: deure + Infinitiv, voler + Infinitiv, poder + Infinitiv oder haver + de + Infinitiv. Die Ergebnisse der vorliegenden Studie lassen darauf schließen, dass die Übersetzer auf standardisierte Formen zurückgreifen, um die deontische Modalität auszudrücken, während sie im Falle der epistemischen Modalität ihre eigenen sprachlichen Ressourcen maximieren


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno