Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Els usos del verb fer i la seva traducció a l’alemany

Beatrice Schmid

  • English

    The starting point of this contribution is that the Catalan verb fer appears to have a wider range of meaning than the German equivalent machen. In addition, frequent use of fer in the standard language seems to be more accepted than a repeated use of machen in German. I explore this hypothesis in two steps. First, I compare the entries for fer and machen in the standard dictionaries (Duden and DIEC). I then analyse the way that fer is translated into German in the novel Un crim imperfecte by Teresa Solana. The analysis of this literary text focuses on two aspects; firstly, fer as a verbum dicendi, a meaning which the German machen rarely has, and also fer as a light verb, a function shared with machen. The analysis demonstrates that the lexicographic data agree with the findings from the translation analysis thereby confirming the hypothesis.

  • Deutsch

    Ausgangspunkt dieses Beitrages ist die Beobachtung, dass offenbar das katalanische fer eine extensivere Anwendung kennt als das deutsche machen, und dass der häufige Gebrauch von fer im Vergleich zu machen in der Standardsprache besser akzeptiert wird. Die Überprüfung dieser Annahme erfolgt in zwei Schritten. Zunächst werden die Einträge fer und machen in den normativen Wörterbüchern (Duden und DIEC) miteinander verglichen. Danach wird untersucht wie fer in einem literarischen Text, nämlich dem Roman Un crim imperfecte von Teresa Solana, ins Deutsche übersetzt wird. Die Analyse konzentriert sich auf zwei Aspekte, nämlich fer als verbum dicendi, also eine Bedeutung, die das deutsche machen kaum kennt, sowie fer als Funktionsverb, eine Funktion, die beide Verben erfüllen. Die Untersuchung zeigt, dass die Befunde aus der Lexikographie und aus der Übersetzung miteinander übereinstimmen und dass sich die eingangs genannte Hypothese bestätigt.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus