Artikulu honek itzulpen-konparazioan oinarritutako azterketa bat du helburu; 2019. urteko udazkenean MPK Munduko Poesia Kaierak bilduman argitaratu zen Louis Aragonen poesia-sorta da aztergaia, zeinean, besteak beste, nabarmentzekoa den Itziar Diez de Ultzurrun itzultzaileak jatorrizko testuen errimak eta neurriak ere ekarri dituela itzulpenean. Hori da azterketaren oinarria, hain zuzen: aztertzea zer-nolako hizkuntza-mekanismoak eta erabaki formalak egiten diren errimak eta neurriak itzultzeko. Hori dela eta, testuingurutzat hartzen da ez egilearen literatura-jarduna, baizik eta euskaraz orain arte izandako era horretako itzulpenen itzultzaileen gogoetak eta erabakiak. Azterketari dagokionez, poema bakoitzaren zati esanguratsu bat hautatu da, eta jatorrizko bertsioarekin alderatu, ikusteko zer-nolako baliabideak eta mekanismoak erabiltzen diren era horretako itzulpenetan.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados