Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio y traducción del norito: toshigoi no matsuri/kinensai

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

    2. [2] Tokai University

      Tokai University

      Japón

  • Localización: Mirai. Estudios Japoneses, ISSN-e 2531-145X, Nº. 4 (Japón en un mundo global: iniciativas y posicionamientos), 2020, págs. 107-117
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Toshigoi no matsuri/Kinensai norito: A Study and Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la presente propuesta se presenta por primera vez un estudio y traducción al castellano de la primera de las liturgias rituales o norito del Japón antiguo, tal como se regularon en los textos administrativos del estado ritsuryō: el Jingiryō (757) y el Engishiki (927). Conocido como toshigoi no matsuri, en realidad su fijación como ritual de Estado toma como modelo a un ritual de la China Tang transmitido a Japón, que forma parte de los rituales regulados por el Ministerio de los ritos chino, y que aporta la lectura sínica a su homónimo japonés (kinensai). Con esta estrategia, el soberano de la corte de Yamato/Nara se inviste de una autoridad sancionada en el modelo político-civilizacional chino, a la vez que incorpora elementos rituales japoneses propios de una sociedad agrícola centrada en el cultivo del arroz como símbolo de la prosperidad del Estado y por ende de la nación.La traducción de la letanía asociada a este ritual, propiamente denominada norito, ha sido realizada teniendo en cuenta los últimos avances en los estudios del proto-japonés, y por tanto con un criterio estrictamente filológico. Se ha realizado directamente del japonés, tomando como referencia las ediciones del original más autorizadas hasta la fecha. Se aporta la grafía original y la transcripción romanizada siguiendo los criterios del corpus documental de Oxford. Y en la medida de lo posible se ha procurado ser fiel al sentido de los términos en el japonés antiguo.Tratándose de un texto de gran relevancia para el conocimiento de la cultura del Japón antiguo, con esta traducción se pretende abrir la puerta a sucesivas traducciones de la literatura de los norito, así como a los textos transmitidos de tipo homogéneo y complementario como son los senmyō, o la poesía arcaica de Japón. Toda una rama de la literatura y cultura japonesa por descubrir en el ámbito hispano.

    • English

      This proposal presents for the first time a study and translation into Spanish of the first of the ritual liturgies or Norito of ancient Japan, as regulated in the administrative texts of the Ritsuryō state: the Jingiryō (757) and the Engishiki(927). Known as toshigoi no matsuri, its fixation as a state ritual is actually modeled on a ritual from Tang China transmitted to Japan, which is part of the rituals regulated by the Chinese Ministry of Rites, and which contributes the sinic reading to its Japanese name (kinensai). With this strategy, the sovereign of the Yamato / Nara court invests himself with an authority sanctioned in the Chinese political-civilizational model, while incorporating Japanese ritual elements typical of an agricultural society focused on rice cultivation as a symbol of prosperity of the State and therefore of the nation.The translation of the litany associated with this ritual, properly called norito, has been carried out taking into account the latest advances in Proto-Japanese studies, and therefore with a strictly philological approach. It has been made directly from Japanese, taking as reference the most authoritative editions of the original to date. The original spelling and the romanized transcription are provided following the criteria of the Oxford documentary corpus. And every effort has been made to be faithful to the meaning of the terms in Old Japanese.Being a text of great relevance for the knowledge of the culture of ancient Japan, this translation aims to open the door to successive translations of the Norito literature, as well as to the texts transmitted of a homogeneous and complementary type such as the Senmyō, or the archaic poetry of Japan. A whole branch of Japanese literature and culture to discover in the Hispanic field.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno