Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Transito, ergo sum”. Trayectorias de la identidad narrativa en la autotraducción Más al Sur de Paloma Vidal

    1. [1] Ghent University

      Ghent University

      Arrondissement Gent, Bélgica

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Nº. Extra 40, 2020 (Ejemplar dedicado a: Edição Especial - Multilingualism and Cultural Transfer), págs. 71-86
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “Transito, ergo sum”. Trajectories of narrative identity in Paloma Vidal's self-translation Más al Sur
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal recalca que no es una reescritura, sino una traducción, mitigando su trabajo como autora creadora. Sin embargo, al traducirse, profundizó en su trayectoria como individuo migrante y multilingüe. Tomando el concepto de la identidad narrativa desarrollada por Paul Ricoeur como punto de partida, en este artículo nos proponemos investigar cómo la autotraducción funciona como una etapa más en el proyecto de auto-moldeo que se inició con la escritura de la obra original.

    • English

      In Mais ao sul (2008), the Argentinian-Brazilian writer Paloma Vidal collects short stories which evolve around displacement, based upon her own experience of being exiled with her Argentinian parents in Brazil at the age of two. In 2011, she self-translated these stories from Portuguese into Spanish, resulting in Más al sur. In the preface of Más al sur, Vidal underscores that it is not a re-writing, but a translation, hereby reducing her work as a creating author. However, by translating herself, she delved into her trajectory as a migrant and multilingual individual. Taking the concept of narrative identity developed by Paul Ricoeur as a starting point, in this article we aim to investigate how self-translation functions as another phase in the project of morphing of the self which was initiated when writing the original work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno