La traducción de literatura eslovaca al español tiene una historia breve. El interés por la literatura eslovaca se despierta en el público lector español tras la fundación de la Primera República Checoslovaca, en 1918, y durante el siglo XX pasa por momentos mejores y peores hasta que en 1993, con el nacimiento de la República Eslovaca, empiezan a publicarse cada vez más traducciones al español tanto de poesía como de prosa y drama. A ello contribuyen de manera especial los primeros eslovaquistas españoles, quienes tienen que enfrentarse a la poca disposición de las editoriales a publicar sus traducciones escudándose en el desconocimiento del público lector español del país eslavo y su literatura. A partir de 2004, con la entrada de Eslovaquia en la Unión Europea, se observa un crecimiento en el número de obras de literatura eslovaca traducidas al español que ven la luz, y ello a pesar de que desaparece de la universidad española la titulación de Filología Eslava, llevándose consigo la posibilidad de formar a nuevos eslovaquistas. A pesar de que la situación en los últimos años ha seguido mejorando, en ningún caso puede calificarse de satisfactoria. Del porqué de esta afirmación así como de dar cuenta de la trayectoria de la traducción y recepción de la literatura eslovaca en España nos ocupamos en el presente estudio.
The translation of Slovak literature into Spanish has a short history. The interest in Slovak literature was awakened in the Spanish literary public after the founding of the First Czechoslovak Republic in 1918, and during the twentieth century it passed through better and worse moments. In 1993 the Slovak Republic came into existence as a sovereign State and this contributed to the increasing number of translations of Slovak literary works (poetry, prose and drama) into Spanish that were published since that year. It would have not been possible without the efforts of the first Spanish Slovakists, who had to confront the unwillingness of the publishers to publish translations of a language and a literature of limited diffusion. Since 2004, with the entry of Slovakia into the European Union, there has been an increase in the number of works of Slovak literature translated into Spanish that have been published, despite the fact that in 2010 the degree in Slavic Philology was removed from the range of degree programmes at Spanish universities and, therefore, the possibility of training new Slovakists also disappeared. Although the situation in recent years has continued to improve, in no case can it be described as satisfactory. In this paper we review the history of the translation and reception of Slovak Literature in Spain explaining the causes of the limited number of translations that are available for Spanish readers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados