Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?

Martin Testa

  • español

    La presente investigación analiza una cuestión que genera problemas a los polacos en todos los niveles de aprendizaje de español como lengua extranjera: el uso de los verbos venir y llegar. Dichos verbos suelen presentar dificultades tanto en sus significados más prototípicos como en el uso de locuciones similares entre el español y el polaco (p. ej. zajdzie daleko/llegará lejos). Dos grupos de estudiantes de la Universidad de Varsovia (B1 y B2) debieron traducir 23 enunciados cuyas traducciones en español se realizan normal y correctamente con el uso de venir o de llegar. En tal orden de cosas se analizaron los siguientes puntos: a) ¿qué verbos prefieren los estudiantes a la hora de traducir dichos enunciados?, b) ¿cómo traducen los estudiantes polacos los prefijos do- y przy- relacionados con los verbos de movimiento?, y c) ¿cómo traducen los estudiantes los significados no prototípicos de los equivalentes polacos de venir y llegar? Asimismo, ¿los traducen literalmente o los consideran demasiado idiosincráticos y prefieren parafrasearlos? Los resultados de la presente investigación sugieren una mejora en el uso del verbo llegar en el grupo B2, pero una recaída en el uso del verbo venir por parte del mismo grupo: todo ello apunta hacia la necesidad de una mayor sensibilización de los alumnos sobre los rasgos semánticos de los verbos de movimiento españoles incluso en grupos más avanzados.

  • English

    The aim of this article is to analyze an issue that seems to be problematic for Polish students Spanish as a foreign language at all levels: the use of the verbs venir and llegar. These verbs tend to present difficulties both in their more prototypical meanings and in the use of locutions belonging both to Spanish and Polish (e.g. zajdzie daleko/llegará lejos). Two groups of students from the University of Warsaw (B1 and B2) were asked to translate 23 sentences which in Spanish would normally opt for either venir or llegar and, in this way, the following points were analyzed: a) What verbs do Polish students prefer when translating these sentences?, b) How do Polish students translate the prefixes do- and przy- when it comes to verbs of movement?, and c) How do the students translate non-prototypical meanings of the Polish equivalents of the Spanish verbs venir and llegar? The results suggest some improvement in the use of the verb llegar in the B2 group, but a backslide in the use of the verb venir by the same group, which points to the need for greater semantic awareness in terms of the Spanish verbs of movement even in advanced groups.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus