Los parlamentos hispano-mapuches fueron conferencias de paz entre el ejército colonial español y las autoridades mapuche en el sur de Chile, que dieron lugar a un vocabulario político específico, producto de la relación entre las dos comunidades. Se analiza aquí la ocurrencia de la palabra parlamento en los tratados de paz, en sus dos acepciones principales – discurso y reunión – presentes durante todo el siglo XVII, observando cómo, a lo largo del XVIII, la segunda acepción se va imponiendo y la palabra entra definitivamente en el vocabulario político de las modalidades de interacción entre la corona española y los mapuche. Este estudio del trayecto temático-discursivo de la palabra parlamento y su red de significados, así como de algunos otros vocablos que fueron designando a los actores y al espacio físico donde se realizaba el acto, descansa en una reflexión traductológica con un enfoque sociohistórico y discursivo, y recurre asimismo a instrumentos y conceptos de la terminología. El trabajo, que se centra en un caso particular de equivalencia de traducción, pretende aportar tanto a la historia de la traducción como a la historia general y la historia de los conceptos políticos.
The Mapuche – Spanish parlamentos were peace assemblies held during the colonial period between the Spanish army and the Mapuche authorities in southern Chile. The interaction between these two communities led to the creation a specific political vocabulary. This article examines the occurrence of the word parlamento by addressing the two main senses attributed to it – speech and assembly/gathering – in the peace treaties of the seventeenth century. Our argument is twofold. Firstly, we contend that, over the course of the eighteen century, the latter sense imposed over the former. Secondly, we argue that, during the same period, the word entered the political vocabulary of the interaction modalities between the Spanish Crown and the Chilean Mapuche. Drawing both on socio-historical and discursive approaches and on terminology concepts and tools, this article examines the thematic trajectory of the word parlamento and its network of meanings, as well as that of other words that referred to the actors and the physical settings where said assemblies took place. Hence, by analyzing a particular case of translation equivalence, it aims to contribute to the history of translation, general history, as well as to the history of political concepts.
Les parlamentos hispano-mapuche furent des conférences de paix tenues au sud du Chili entre l’armée coloniale espagnole et les autorités mapuche. Ces traités ont engendré un vocabulaire politique particulier, produit de la relation entre les deux communautés. Le présent article aborde l’occurrence, dans les traités de paix, du vocable parlamento, dans ses deux acceptions principales présentes tout au long du XVIIe – discours et réunion– pour devenir au cours du XVIIIe un terme clé du vocabulaire politique des modalités d’interaction entre la couronne espagnole et les Mapuches. L’étude du trajet thématique et discursif de ce vocable et de ses usages, ainsi que de celui d’autres vocables désignant les acteurs et l’espace physique de la cérémonie, repose sur une réflexion traductologique, à l’aune d’une approche sociohistorique et discursive, tout en recourant à certains outils et concepts de la terminologie. Le présent travail, sur un cas précis d’équivalence de traduction, prétend contribuer à l’histoire de la traduction, à l’histoire générale et à celle des concepts politiques.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados