Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las versiones cavafianas de José Ángel Valente: un análisis traductológico

    1. [1] Universidad de La Laguna

      Universidad de La Laguna

      San Cristóbal de La Laguna, España

  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 41, 2020, págs. 139-159
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Cavafian versions of José Ángel Valente: a translatological analysis
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo me propongo considerar la poesía de Cavafis desde las traducciones de José Ángel Valente, esto es, partiendo de la manera en que autor y traductor experimentan la realidad como un objeto artístico y existencial. Siguiendo los postulados del teórico francés Antoine Berman, quien trata la traductología como experiencia y reflexión, intento tanto llevar a cabo un análisis que revele algunos aspectos existencialistas reflejados en la traducción de Valente como demostrar que realizó una traducción fiel a los valores del poeta alejandrino.

    • English

      In this paper I aim to consider the poetry of Cavafy through the translations of José Ángel Valente, analyzing the way in which author and translator experience reality as an artistic and existential object. Following the postulates of French theorist Antoine Berman, who treats traductology as experience and reflection, I intend to carry out an analysis that reveals existentialist aspects reflected in Valente’s translation, and demonstrate that he remained faithful to the values of the Alexandrian poet.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno