Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l'autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l'autor fou acusat de censurar el text original.
Translating scientific texts, whether they are university textbooks, books or papers popularizing science or scientific essays, requires a literal meaning that when it comes to translating fiction(and especially poetry) it does not have to be respected. Fidelity to the original text, exactly as the author devised it, always necessary, is absolute when conveying science. However, sometimes the reader can misinterpret this fidelity. Some cases are presented, especially one in which the author was accused of censoring the original text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados