Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La censura franquista en la traducció catalana de Set diàlegs de bèsties, de Colette

    1. [1] Universitat de Vic

      Universitat de Vic

      Vich, España

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 27, 2020, págs. 111-123
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • The Catalan translation of Colette's Set diàlegs de bèsties under the Francoist censorship
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represade la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l'editorialAymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al català de Sept dialogues de bêtes(1905), de l'autora francesa Colette. Després d'una negociació entre Aymà i el Director Generalde Propaganda, Florentino Pérez Embid, el Ministerio de Información y Turismo (MIT) vaautoritzar la publicació, en edició de bibliòfil i tiratge reduït, a condició que l'editor suprimísuna part cabdal del text. L'obra, traduïda per Joan Oliver i publicada l'any 1952 a Barcelona,constitueix una de les escasses traduccions catalanes autoritzades pel franquisme de la primeraetapa. Aquest article ressegueix el trajecte de Set diàlegs de bèsties dins dels circuits de la censuraadministrativa, mostra els criteris pels quals es van regir les recomanacions dels censors ipresenta les estratègies que va emprar l'editor per obtenir-ne el permís.

    • English

      In 1948, a brief wave of authorizations given by Franco's censorship boosted the renewal of Catalan translations. Once these first approvals were established, the publishing company Aymà requested permit to publish the Catalan translation of Sept dialogues de bêtes (1905) by French author Colette. After a negotiation between Aymà and the General Director of propaganda Florentino Pérez Embid, the Ministry of Information and Tourism (MIT) authorized the publication as a part of a limited collector's edition on condition that the editor would remove a crucial part of the text. The work was translated by Joan Oliver and it was published in 1952 in Barcelona. It is one of the rare Catalan translations allowed in the first period of Franco's regime. This paper focuses on the path that Set diàlegs de bèsties followed through the administrative censorship of that time. It shows the criterion that censors used in their recommendations and it illustrates the strategies applied by the editor in order to obtain the permission.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno