Tras haber recordado la importancia que el profesor Szemińki atribuye a la filología en su obra científica, el autor se propone presentar algunas muestras, extraídas de sus propios trabajos, de resultados conseguidos gracias a la aplicación de dicho método.
La observación de los procedimientos característicos de la poesía quechua de origen prehispánico permite reconstituir la forma original de un término que, en un harawi citado por Guaman Poma de Ayala, había sido parcialmente borrado por este para evitar dar pie a interpretaciones heterodoxas.
Luego se evocan las dificultades específicas de los dramas de la muerte de Atahualpa oriundos de los departamentos de Lima y Ancash. Escritos en una mezcla de quechua central y quechua sureño, dichos textos ya no son comprensibles por los copistas encargados de reproducirlos cuando dejan de ser legibles.
Frente a tales dificultades, la repetitividad de los textos, esto es, la frecuente presencia de múltiples variantes de un mismo enunciado, faculta al estudioso para reconstruirlo por comparación.
Finalmente, se aborda la cuestión de la autenticidad de ciertos textos dudosos.
A partir del ejemplo de la Tragedia del fin de Atawallpa, recogida y publicada por Jesús Lara, se demuestra que el análisis filológico permite descartar la tesis de una falsificación literaria
After having mentioned the importance that professor Szemiński attributes to philology in his scientific works, the author offers to present some examples, extracted from his own works, of the results obtained thanks to the application of such a method.
The observation of the characteristics proceedings of the pre-hispanic origin Quechua poetry permits to reconstitute the original form of a term that, in a harawi cited by Guaman Poma de Ayala, had been partially effaced by this one in order to avoid to cause heterodoxes interpretations.
Then are evoked the difficulties which are specifics of the dramas of the death of Atahualpa native to the departments of Lima and Ancash. Written in mixture of central and southern Quechua, such texts are not yet understood by the copyists charged of reproduce them when they cease to be legible.
Confronting such difficulties, the repetition of the texts, that means, the frequent presence of multiple variants of a single utterance, permits the researcher to rebuild it by comparison.
Finally, is tackled the question of the authenticity of certain doubtful texts. From the example of the Tragedia del fin de Atawallpa, collected and published by Jesús Lara, it is possible to demonstrate that the philological analysis enables to eliminate the thesis of a literary falsification
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados