Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adaptación transcultural al español de la versión corta del Awareness of Independent Learning Inventory (AILI)

    1. [1] Universidad de San Martín de Porres

      Universidad de San Martín de Porres

      Perú

    2. [2] Sociedad Científica de Estudiantes de Medicina Veritas, SCIEMVE; Perú
  • Localización: FEM. Revista de la Fundación Educación Médica, ISSN-e 2014-9840, ISSN 2014-9832, Vol. 23, Nº. 4, 2020, págs. 211-217
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Transcultural adaptation to Spanish of the short version of the Awareness of Independent Learning Inventory (AILI)
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Objetivo.Realizar la adaptación transcultural al español de la versión corta del Awareness of Independent Learning Inven-tory (AILI) para medir la metacognición, pieza clave en la educación. Sujetos y métodos. Inicialmente, tres traductores realizaron la traducción de inglés a español y se determinó el grado de acuerdo entre las tres versiones. Posteriormente, tres expertos corrigieron esas versiones y, con dichas correcciones un es-pecialista, las investigadoras y un alumno colaborador construyeron un consenso. Dos traductoras hicieron la retrotraduc-ción del consenso. Se evaluó el grado de acuerdo de cada versión retrotraducida con la versión original y se obtuvo una versión retrotraducida final. Se halló la equivalencia de la versión retrotraducida final con la versión original. Finalmente, se aplicó el consenso a una muestra piloto para determinar la consistencia interna y se midió el grado de comprensión. Resultados. El grado de acuerdo entre las versiones traducidas del inglés al español fue kappa = 0,4501, 0,4150 y 0,4416. El coeficiente de Spearman entre la versión retrotraducida final y la versión original fue de 0,906. El documento de consen-so fue comprensible en un 89,8% (IC 95%: 86,2-93,2%). Se obtuvo una elevada fiabilidad (alfa de Cronbach = 0,859). Conclusión. La adaptación transcultural de la versión corta del AILI originó un instrumento final con una elevada compren-sibilidad y fiabilidad.

    • English

      Aim. To make the transcultural adaptation to Spanish of the short version of the Awareness of Independent Learning Inventory (AILI) in order to measure the metacognition, an important piece in the education. Subjects and methods. Initially, three translators make the translation from English to Spanish and it was determined the degree of agreement between the three versions. Then, three specialists check the three versions and with those corrections another specialist, the researchers and a contributor student construct a consensus. Two translators make the re-translation from the consensus. It was evaluated the degree of agreement between every re-translated version and the original version and a final re-translated version was obtained. The equivalence between the final re-translated version and the original version was evaluated. Finally, the consensus was applied to a pilot sample to determine the internal consistent and the degree of comprehension was measured too. Results. The degree of agreement between the translated versions from English to Spanish was kappa = 0.4501, 0.4150 and 0.4416. The Spearman coefficient of the final re-translated version with the original version was 0.906. The consensus document was comprehensible in 89.8% (95% CI: 86.2-93.2%). It was obtained high reliability (Cronbach’s alpha = 0.859). Conclusion. Transcultural adaptation of the short version of the AILI originated a final instrument with high compressibility and reliability.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno