Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las expresiones epistémicas en el nivel léxico español y chino

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

    2. [2] Universidad de Sichuan (China)
  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 82, 2020 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas), págs. 237-254
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 西班牙语、汉语词汇层面的认识情态表达
    • The Spanish-Chinese epistemic expressions at the lexical level
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La modalidad epistémica es una noción cognitiva que se vincula con la visión del mundo del hablante, en concreto, con su juicio subjetivo sobre la veracidad de lo enunciado. Para indicar una evaluación epistémica, podemos utilizar en español recursos lingüísticos muy heterogéneos pertenecientes al plano léxico. Actúan de manera gradual. A pesar de que el chino y el español pertenecen a lenguas de raíces distintas, las expresiones epistémicas en español pueden traducirse al chino sin ninguna dificultad y sin perder matices. Por otro lado, hay expresiones epistémicas propias de ambas lenguas que no tienen equivalentes directos en la otra. En este caso, su relación de equivalencia es indirecta.

    • English

      The epistemic modality is a cognitive notion that is linked to the world view of the speaker, in particular, with his/her subjective judgment on the truth of the statement. To indicate an epistemic evaluation, we can use very heterogeneous linguistic resources of Spanish in the lexical level whose degree go from zero to maximum. Although Chinese and Spanish belong to languages with different roots and there are huge differences between them, epistemic expressions in Spanish can be translated into Chinese without any difficulty and without losing nuance. On the other hand, there are some typical epistemic expresions in both languages that do not have direct equivalents in the other, in this case, their equivalence relation is indirect.

    • 中文

      认识形态是一种认知概念,描述了说话人对陈述内容真实性的主观态度。在西班牙语中,说话人可以在词汇层面借助丰富的表达来做出对命题真值的判断。认识情态表达的语义具有由弱到强的渐变性特征。虽然汉语和西班牙语属于不同语系的语言,其差异巨大,但是我们很容易找到西语认识情态词在汉语中准确的“直接对应”词。另外,我们通过比照分析发现,在两种语言中均存在一些典型的认识情态表达,这类词(表达)在另一种语言中没有“直接对应”表达,我们只能通过“间接对应”来描述它们之间的关系。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno