Kreisfreie Stadt Leipzig, Alemania
El presente artículo se propone reflexionar acerca de la importancia de plasmar tanto la variación como los patrones transformativos —y sus grados de fijación y especialización— de las construcciones verbonominales (CVN) en herramientas terminográficas destinadas a traductores como medio para mejorar la calidad de su producto final, además de para adquirir conocimientos terminofraseológicos en el dominio de especialidad. Para ello, tras una introducción y breve presentación de los problemas que representan las unidades fraseológicas para la traducción jurídica, se expone la metodología de análisis que llevamos a cabo en el marco del proyecto CRIMO y se ilustra a partir del análisis de CVN en español. Por último, se discutirán las implicaciones lingüísticas, conceptuales y pragmáticas de los resultados, que en una segunda fase del proyecto, tras el análisis comparativo, se verán reflejados en una herramienta terminográfica digital.
The present article reflects on the importance of incorporating the variation and the transformative patterns —including their degrees of fixation and specialization— of verb-noun constructions (VNCs) into terminographic tools intended for translators so that they may improve the quality of their final product and acquire terminophraseological knowledge in the field of specialization. To this end, after an introduction, we will briefly present the problems that phraseological units pose to legal translation. Subsequently, the methodology of the analysis, carried out within the framework of the CRIMO project, is presented and illustrated through the analysis of VNCs in Spanish. Finally, we will discuss the linguistic, conceptual and pragmatic implications of the results. In a second phase of the project, following the comparative analysis, these results shall be reflected in a digital terminographic tool.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados