Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Remedios americanos para el imperio español: De la experiencia ignorante al conocimiento letrado

    1. [1] Universidad de Los Andes

      Universidad de Los Andes

      Colombia

  • Localización: Nuevo mundo, mundos nuevos, ISSN-e 1626-0252, Nº. 20, 2020
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Remèdes américains pour l’empire espagnol: De l’expérience ignorante à la connaissance lettrée
    • American Remedies for the Spanish Empire: From uneducated experience to learned knowledge
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Un “descubrimiento” se entiende como una gesta heroica o un logro individual en el cual alguien, en un momento específico, ve o encuentra algo que nadie ha visto antes, lo cual supone que el objeto descubierto existe como tal, en sí mismo, antes e independiente de su descubridor. Dicha noción de “descubrimiento” es de uso frecuente y los logros de los exploradores europeos en el Nuevo Mundo suelen explicarse en términos de descubrimientos. Este texto señala las limitaciones de esta forma de entender la exploración europea y propone como alternativa la noción de “comprensión”. Esta vez para mostrar un proceso de traducción y apropiación no solo de objetos naturales sino de conocimientos nativos. En particular el texto se ocupa de algunos de los trabajos de los botánicos exploradores españoles del siglo XVIII, Hipólito Ruiz y José Pavón. En sus escritos sobre plantas medicinales americanas se hace evidente que, en la búsqueda de nuevas especies vegetales con propiedades medicinales, los exploradores europeos pueden proclamar nuevos conocimientos solo después de un complejo proceso de traducción y apropiación de saberes locales.

    • English

      A “discovery” presupposes a heroic deed or an individual achievement in which someone, in a specific moment, sees or finds something that no one else has witnessed before; furthermore, it assumes that the object discovered existed as such, in itself, before it was found and independently of its discoverer. This article points out the problems of the notion of discovery to understand the European exploration of the New World. It proposes as an alternative the notion of “comprehension” as a practice of appropriation and translation, not just of natural objects but also of local knowledge. In particular, this paper deals with some of the botanical writings of Spanish explorers Hipólito Ruiz and Jose Pavón. Their works on American medicinal plants shows that in the search for new medicines, European explorers could claim new discoveries only after a complex process of translation and appropriation of local practices.

    • français

      Une « découverte » peut être comprise comme un geste héroïque ou comme une réussite individuelle, dans laquelle quelqu’un, à un moment donné, voit ou identifie quelque chose que personne n’a jamais vu auparavant. Ceci suppose que l’objet découvert existe avant en tant que tel, indépendamment de son découvreur. Une telle notion de la « découverte » s’avère toutefois réductrice. Cet article signale les limites de cette interprétation de l’exploration européenne et propose comme alternative la notion de « compréhension », afin de souligner les processus de traduction et d’appropriation des spécimens naturels et des savoirs locaux. En particulier, cette étude s’attache aux travaux des botanistes explorateurs espagnols du XVIIIe siècle, Hipólito Ruiz et José Pavon. Dans leurs écrits sur les plantes médicinales américaines, il devient évident que, dans leur quête de nouvelles espèces végétales curatives, les explorateurs européens ne revendiquent de nouvelles connaissances qu’à l’issue d’un complexe processus de traduction et d’appropriation des connaissances locales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno