El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.
The comic is an artistic expression that is characterized by the integration of texts and images. There are very few articles that study the strategies of comic translation from Spanish to Chinese. The present article is a contrastive analysis between the comic in Spanish and the Chinese version. Comic translation strategies are proposed in order to provide some reflections for those who are dedicated to the translation of the comic and thus enrich the market of Spanish comics in China. The work is based on the theory of relevance of Sperber and Wilson, authors who claim that the study of communication contributes to the search for an optimal relevance.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados