Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio traductológico de los chengyu presentes en la novela ‘Shifu, harías cualquier cosa por divertirte’ de Mo Yan

    1. [1] Universidad Nacional de Ciencias Políticas
  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 9, 2019, págs. 85-95
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Study on Spanish Translation of Chengyu in ‘Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh’ by Mo Yan
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novela corta consigue reflejar de manera resumida el devenir de la China del siglo pasado haciendo gala de tramas conflictivas rebosantes de sátira y humor negro. Nuestro objetivo principal es el estudio de los chengyu más utilizados en dicha novela. Los chengyu constituyen expresiones idiomáticas chinas con un formato reducido, aproximadamente de cuatro caracteres. Asimismo, entre los principales objetivos de este trabajo se encuentra el estudio de las principales técnicas de traducción aplicadas, la situación de los textos literarios chinos traducidos dentro del sistema literario y, por último, el análisis de la traducción al inglés y al español de la obra de Mo Yan.

    • English

      Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh is a 60-page short story by Mo Yan, the first Chinese-born Nobel Laureate in Literature recognised by the Chinese government. While most of Mo Yan’s works are long novels, these short stories constitute powerful portrayals of China in the 20th century, full of contradiction, sarcasm and black humour. This study sets out to examine the Spanish translation of Chengyu (Chinese idioms) —distinctive proverbial expression in Chinese language formed in strict patterns or rules—. It particularly focuses on translation techniques, the status of Chinese literature translation in literature systems and the analysis of the translations of Mo Yan’s work in English and Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno