El trasvase de los culturemas de una lengua origen a una lengua meta es una de las cuestiones más complejas en el seno de la traducción, más aún en el ámbito de la traducción literaria. En el presente artículo abordamos un análisis comparativo de carácter traductológico de la obra mexicana Como agua para chocolate de Laura Esquivel y su traducción a francés, prestando especial atención a la traducción de los mexicanismos propios del ámbito culinario, así como a la fraseología relacionada con esta temática. Una vez realizado este estudio descriptivo, concluimos que los culturemas gastronómicos son uno de los elementos de carácter cultural más complejos de traducir, que requieren de una postura coherente por parte del traductor, en un proceso en el que intervienen otros factores como las características del encargo de traducción y la editorial.
The transfer of the culturems from a source language to a target langue is one of the most difficult aspects during the translation process, especially in the literary translation. This paper addresses a comparative analysis from a traductological perspective of Laura Esquivel’s literacy work Como agua para chocolate and its translation into French, focusing on the translation of the numerous Mexican culinary culturems and the gastronomic phraseology used in the author. This paper concludes that the translation of culinary culturems in literature requires a coherent translation in a process in which also come into play the characteristics of the assignment and the publishing house.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados